• weixin

    微信扫描

  • app

    APP扫描

国产剧东渡日本,剧名被翻译得有些奇怪,有种

来源:未知 编辑:admin 2020-03-09 11:32 浏览次数:
近年来国产电视剧佳作不断,无论是古装剧还是现代剧,都深受周边国家的喜欢。甚至越南、泰国地区都有将热播剧拿来翻拍,虽然他们的服化道以及审美都差强人意。日本就很喜欢买我们国产剧的版权播放,还要把剧名改得很奇怪,接下来我们就来看看那些被日本神翻译的国产热播剧,有一股浓浓的非主流时期的中二感。
 
 
杨紫和李现主演的《亲爱的热爱的》4月份将在日本上映,剧名叫《GO! GO! 灰姑娘的单相思》。这翻译真的很奇怪,他们怕不是对灰姑娘有什么误解吧!佟年(杨紫)怎么可能是灰姑娘,人家是富二代很有钱,而且自己也很优秀,有颜又有头脑,相反韩商言(李现)更像灰姑娘,他负债累累,谈个恋爱都要找小白(胡一天)资助,佟年凭奖学金零花钱都可以养活他了。
 
 
赵丽颖和冯绍峰主演的《知否知否应是绿肥红瘦》日译名为《明兰~才女之春》。毕竟这是出自李清照的诗句,非常的有意境。但是日本的翻译就很直白,没有古风诗意满满的感觉。根据日方的介绍,这是一部围绕着“丈夫”和“家族荣辱”题材的女性大绘卷,以明兰为代表的女性,在突破重重困难之后获得完美大结局,只因为“爱”在支撑。还好日方的简介跟我们所认识的《知否》相差不大。
 
 
周迅和张钧甯主演的《如懿传》在日本译名为《如懿传 ~紫禁城里命运凋零的王妃》。这还算没有跑题,副标题也加分不少,充满古风诗意的名字。
 
 
吴谨言和秦岚主演的《延禧攻略》在日本叫做《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》。它的简介是:用才智作为武器,从女官做到皇后的女英雄的故事。有网友吐槽到应该叫《决战紫禁之巅之笑到最后的女人》,满满的爽文小说既视感,又燃烧又逆袭。而且于正剧本来就是与历史有很大的差别的,1752年,美国的富兰克林进行了一项著名的实验:在雷暴下放风筝,示范证明“雷电”是由电力造成。而同一时期的令妃就在一个雷电交加天,在天棚的纱窗上安装了铁丝,而魏璎珞用窗纱引雷将她的仇人裕太妃劈死。敢情魏璎珞的思想和科学家一样超前。
 
 
郑爽和杨洋主演的《微微一笑很倾城》日译名为《灰姑娘在线中》。日本绝对是对灰姑娘有独特的见解,贝微微(郑爽)是游戏高手,还是系花,美艳动人花瓶系的女人,居然叫人家灰姑娘,真的醉了。
 
 
杨紫和邓伦主演的《香蜜沉沉烬如霜》在日本叫《霜花的姬》。姬字在我国古代是妾侍、舞者的意思,这么翻译回来就变成霜花妃子了,天帝怕是要被气炸了吧。
 
 
杨幂和黄轩主演的《亲爱的翻译官》在日本叫《我讨厌的翻译官,这份爱恋、用声音传递给你》。这部剧的剧名被翻译的意思完全相反,而且这个剧名也太长了吧, 虽然有点美好以及温暖,但意思真的变了。
友情链接